Bűnbak lett a fordítási malőr a BBC interjúban

A fordításokból néha kifejezetten nagy kalamajkák is kerekedhetnek, mert egy a célnyelvre rosszul átültetett kifejezés, vagy egy szerencsétlen tévesztés egykettőre méretes zűrzavart állíthat elő, olykor pedig akár nemzetközi botránnyá is dagadhat az ügy.

Ilyesmiről azonban mindenki hallott már, ezért sokkal érdekesebb a fenti a helyzet fordítottja, mikor a botrányt a fordításra való hivatkozással akarják egyesek lecsillapítani, vagyis a fordítást teszik meg bűnbakká.

Ezt történt a közelmúltban Görögországban is. A baloldali Sziriza párt fő kampányígérete az volt, hogy hatalomra jutásuk esetén keményen fellépnek majd az ország hitelezőivel szemben, és újratárgyalják a kölcsönök feltételeit. A Sziriza győzelme után a frissen kinevezett pénzügyminiszter ennek megfelelően, és vélhetően a választóiknak szánt gesztusként erélyesen jelentette ki, hogy a kormányzat jövőben nem hajlandó együttműködni az Európai Unió és a Nemzetközi Valutaalap képviselőivel, és nem kérnek a nemzetközi hitelprogram folytatásából sem. A hír gyakorlatilag egy kisebb kommunikációs bombaként robbantott, a tőzsdék érzékenyen reagáltak, a gazdasági szakemberek pedig pánikba esve próbálták elemezni a várható fejleményeket.

A görög pénzügy gyorsan reagált, jobban mondva meghátrált, és egy, a BBC-nek adott interjúban a fordítás hibájának nevezte a kijelentést, valamint azonnal biztosított mindenkit arról, hogy a déli ország nem fog radikális lépéseket tenni, tehát folytatja az eddigi monetáris politikáját. Valószínűleg sosem fog kiderülni, hogy valóban fordítási malőrről, vagy inkább egy felelőtlen kijelentésről volt szó, de tanulságként elkönyvelhető, hogy a fordítási hiba nem csak kínos baki, hanem szorult helyzetben mentőöv is lehet.