több mint 112.990.000 lefordított karakter

41 nyelv, közel 70 szakterület

acer
akoznobel_logo
pepsiamericas
unilever2
hays
dchem
synergon2
manuli
otpfakt2
zwack
harman
sga
timex1
trane
bookline
cbre5
dupont
Honda 4002
sicilog
tikkurila
trenkwaldermultiman
syngenta
alpla
albacomp

5 érv fordítóirodánk mellett:

Több mint 10 év tapasztalat

Közel 16 éve, 1999-től végzünk fordítással, tolmácsolással kapcsolatos tevékenységet. A jelenlegi társasági formában több mint 10 éve, 2004 óta nyújtunk fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat ügyfeleink részére.

Több mint 100 millió lefordított karakter

Az elmúlt több mint 10 évben több mint 100 millió karaktert fordítottunk különböző nyelveken és szakterületeken, így számunkra nincs megoldhatatlan fordítási feladat.

41 nyelv

A leggyakoribb angol, német és francia nyelvek mellett további 38 nyelven nyújtunk különböző nyelvi szolgáltatásokat.

Több mint 30.000 sikeres projekt

Az elmúlt években több mint 30.000 sikeres projektet bonyolítottunk le ügyfeleink megelégedésére.

Kiemelkedő referenciák

Fennállásunk óta számos hazai és külföldi nagyvállalat és állami intézmény számára végeztünk fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat.

Ügyfeleink mondták:

“Nagyon köszönjük a gyors munkájukat, igazán elégedettek voltunk a minőséggel és gyorsasággal is!”

Z. Blankaügyvezető

“Korrekt ár és gondos minőség. Máskor is önökhöz fordulunk!”

L. GabriellaAdminisztrátor
több mint 30.000 sikeres projekt

több ezer elégedett ügyfél

Fordítás 41 nyelven

Professzionális fordítás, szakfordítás, lektorálás, hivatalos fordítás számos nyelven és szakterületen, kérésre fordítóiroda általi ellenjegyzéssel, záradékkal is.

Cégokmány fordítás

Cégkivonat fordítás, alapító okirat, társasági szerződés fordítás rövid határidővel bankszámlanyitáshoz, vagy külföldi cégalapításhoz kérésre záradékkal.

Tolmácsolás

Konferenciákon, rendezvényeken, ipari helyszíneken nyújtunk professzionális tolmácsolási megoldásokat, akár több műszakban is.

Fordítási ár, fordítási díj:

Fordítás díjkedvezmények

A magas színvonalú munkavégzés és gyorsaság mellett hosszabb távú együttműködés, hosszabb távú fordítási projektek esetén, vagy nagyobb terjedelmű anyagok fordítása esetén jelentős árkedvezményeket kínálunk partnereinknek.

Amennyiben hosszabb távra keres megbízható fordítóirodát, vegye fel kollégáinkkal a kapcsolatot elérhetőségeinken és készséggel tájékoztatják arról, hogy a mennyiségtől és a tervezett együttműködés hosszától függően várhatóan hány Ft fordítás költségcsökkenést érhet el fordítás beszerzésével, fordítási feladataival kapcsolatban.

Az olcsó fordítás

A fordítóiroda legfontosabb feladata elsősorban az, hogy levegye a terhet partnerei válláról a megfelelő szakmai tapasztalattal rendelkező megbízható egyéni fordító(k) nyelvi és szakmai kiválasztása, és a fordítási projekt lebonyolítása és ellenőrzésetekintetében, és hosszútávon megbízható minőséget nyújtson partnereinek, és nem a létező legolcsóbb fordítási díj felkutatása, nyújtása.

A fordítás szöveghelyességén akár később a fordításra költött összeg sokszorosa is múlhat, ennek érdekében az egyes fordítások során egy fordítóiroda – optimális esetben – minden egyes teljesítés előtt belső ellenőrzést is végez, még a nem lektorált fordítások esetében is.

Mennyire olcsó egy jó fordítás?

Szinte minden megrendelőben felvetődik a kérdés, hogy érdemes-e a legolcsóbb fordítást, a legolcsóbb árajánlatot választani az ajánlatkérési folyamat során.

Természetesen várhatóan nem a legolcsóbb fordítási árajánlat biztosítja majd a legmegfelelőbb minőségű szolgáltatást és a leginkább együttműködő, megbízható partnert.

Hiszen jó esetben egy műszaki cikk, lábbeli, vagy autó megvásárlása során sem kizárólag az ár alapján hozunk döntést, mivel az ár mellett fontos szempont a minőség és a megbízhatóság is, hogy a megvásárolt termék/szolgáltatás – jelen esetben fordítás – valóban alkalmas legyen arra a célra amelyre szántuk.

Más szolgáltatásokhoz hasonlóan a fordítási piacon is verseny van az egyes szolgáltatók között, ugyanakkor fontos, hogy ez a verseny ne váljon az előállított fordítás minőségének rovására, mivel egy meghatározott ár alatt, gyakorlatilag garantáltan nem lehet előállítani megfelelő, vagy jó minőségű fordítást.

Ezért érdemes nem a létező legolcsóbb ajánlat alapján dönteni, hanem a hangsúlyt a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztása helyett inkább a fordítóiroda tapasztalatára, referenciájára helyezni, így jobb eséllyel várhat a megrendelő a “pénzéért” megfelelő minőségű munkát.

A fordítóiroda feladata:

Egy fordítási feladat megoldása során gyakran felmerül, hogy vajon kit bízzunk meg az adott fordítás elvégzésével, hogyan válasszunk megfelelő fordítót, vagy fordítóirodát, és hogyan ellenőrizzük az elkészült munka minőségét.

A megfelelő egyéni fordítók felkutatása, és munkájuk ellenőrzése mindenképpen időigényes és szakértelmet igénylő feladat. Ebben nyújthat segítséget egy megbízható, régóta működő fordítóiroda egy komplex nyelvi feladatok megoldása során.

Azonban nem könnyű kiválasztani a megfelelő szakértelemmel rendelkező fordítási partnert, fordítóirodát tekintve, hogy közel 20 – 30 nagyobb, és több száz kisebb hazai fordítóiroda kínálja a szolgáltatásait különböző minőségben és különböző árakon.

Egyes irodák elsősorban a nagyvállalati ügyfelekre specializálódtak, míg más irodák a kis- és középvállalkozások igényeit igyekeznek kielégíteni. Mind az árak, mind a minőség tekintetében jelentős különbségek vannak azonban az egyes fordítóirodák között.

Egyre jellemzőbb, hogy a megrendelőkért folytatott küzdelemben az árverseny a minőség rovására megy, így a megrendelők egyre gyakrabban találkozhatnak kirívóan alacsony minőséggel. Jól mutatja az iparág helyzetét, hogy az elmúlt 5 évben a fordítási díjak még az inflációt sem követték.

Jelentős szerep hárul a fordítóirodára az egyes dokumentumok terjedelmének meghatározása során. Sok esetben egy eredeti dokumentum esetében, mint egy kézirat, vagy oklevél, egy ISO minőségügyi tanúsítvány, bizonylat, vagy például több száz biztonsági adatlap előbb szükséges lehet a dokumentumok szkennelése, és szövegfelismerése, de így is könnyen elképzelhető, hogy a dokumentumok terjedelme nem határozható meg könnyen, vagy megbízhatóan szoftveres eszközökkel.

Ilyen esetben általában a fordítóiroda az ügyféllel egyeztetve igyekszik megbecsülni a teljes fordítás hosszát, és utólag elszámolnak a különbséggel, vagy amennyiben a megrendelő igényli másik megoldásként akár a célnyelvi elszámolást választják, így az egységár a megrendeléskor már ismert, de a teljes fordítási díj majd már a szerkeszthető Word dokumentumba fordított célnyelvi fájl terjedelmének meghatározása alapján lesz meghatározásra.

A pontos árajánlat elkészítéséhez természetesen nem elég a terjedelmet így meghatározni, mindenképpen látni kell a fordítandó szövegeket is. A fordítandó dokumentumokat általában emailben, ritkábban faxon, postai úton, esetleg személyesen szokták a fordítás ára iránt érdeklődők eljuttatni a fordítóirodához.

A fordításhoz használandó segédanyagok, terminológiák egyeztetése a megrendelőkkel kiemelten fontos lehet különösen nagyobb összefüggő dokumentumok, vagy dokumentum csomagok esetén, hiszen a megrendelői elvárások, saját terminológiahasználat sok esetben eltér a megszokottól. Természetesen hosszabb távú együttműködés során egy új partner esetén a terminológia és szerkesztési, dokumentációs elvárások összeegyeztetése megrendelővel a folyamat elején több időt és ráfordítást kíván a fordítóirodától, de a meglévő partnerek esetében is sok esetben folyamatos változnak az igények, vagy új igények jelennek meg akár a fordítás szerkesztésére, akár tartalmára vonatkozóan.

Egy fordítás folyamat mindig összetett feladat, és folyamatosan új kihívások elé állítja a fordítót. Legyen szó akár egy cégkivonat, vagy egy szerződés fordításáról, a fordítónak ismernie kell az adott kontextusban alkalmazott szakkifejezéseket, terminológiákat, szófordulatokat, megszokott, kialakult gyakorlatot.

Miért születnek rossz fordítások?

A fordítás minősége a legtöbb esetben már a megrendeléskor eldől:

A hétköznapi életben is gyakran találkozhatunk hibás fordításokkal: például egy hibásan fordított étlap, ruhacímke (“69% karton, 1% rugalmasság”), vagy idegennyelvű felirat (“Welcome Turist We Spik Inglish”) esetén.

Azonban míg egy hibásan fordított ruhacímkén esetleg mosolygunk, egy tévesen fordított szerződés, reklámanyag, vagy műszaki specifikáció esetén már korántsem biztos, hogy a vevőink, partnereink ilyen elnézőek lesznek.

Ezért is fontos, hogy a fordítóiroda kiválasztása során a hangsúlyt ne a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztására helyezzük, tekintettel arra, hogy a fordítás a szó közvetlen értelmében nem tekinthető termelő tevékenységnek.

Tehát egy új gép, vagy gyártósor beszerzésével a termelékenység, a “gyártott” mennyiség nem növelhető jelentősen. Egy átlagos teljesítményű fordító napi 10-15.000 leütést tud megbízhatóan lefordítani. Egy termelékenyebb fordító CAT eszközök használatával akár napi 20-25.000 leütést is képes lefordítani idegen nyelvre megfelelő minőségben. Azonban ez a mennyiség tovább egyéb eszközökkel sem növelhető jelentősen.

A fordítási díjak és határidők nem csökkenthetők korlátlanul a fordítási minőség jelentős romlása nélkül. A fordító ideje, a fordítási teljesítmény tehát korlátlanul nem optimalizálható.