Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Fordítóiroda, fordítás
41 nyelven

Megbízható minőség, egy biztos pont a fordítóirodák között

Fordítás árak, a fordítási díj Ft

Fordítás árak: Annak érdekében, hogy a legolcsóbb fordítási díjakat biztosíthassuk, a fordítási díjat mindig az adott fordítási feladathoz igazítjuk, mivel sok éves tapasztalat, hogy az előre meghatározott fordítás árak helyett sok esetben olcsóbb, kedvezőbb fordítási díj is meghatározható az adott feladattól függően. (Természetesen sok fordítóiroda a kényelmesebb – ugyanakkor a megrendelők számára kedvezőtlenebb – előre […]

A fordítás folyamata

A fordítás minden esetben projekt tevékenység, amely több feladatot ölel magába. Maga a fordítási folyamat sem jellemzően rögtön a konkrét fordítás megkezdésével indul, hiszen először általában érkezik egy ajánlatkérés vagy telefonon, vagy elektronikus formában. A fordítás nyelve, ára, határideje és formátuma A telefonos érdeklődés esetén az ügyfél először általában a fordítás ára iránt érdeklődik. Ilyenkor […]

Sok millió forintot érhet a nyelvtudás

Egy újabb kutatás szerint a nyelvtudás igencsak kifizetődő lehet. Amellett, hogy a nyelvtudással rendelkezők nagyobb eséllyel jutnak munkahelyhez, a nyelvismeret akár sok millió forint plusz jövedelmet is jelenthet, ráadásul jó nyelvtudással akár másodállást is vállalhatunk, például fordítást. Akár sok millió forint is lehet a különbség A nyelvtudás akár több százalékkal magasabb fizetést jelenthet, legalábbis erre […]

Fordítás tablettákkal?

Egy neves amerikai kutatóintézet szerint már 30 éven belül lehetséges lesz bármilyen információt, tudásanyagot tabletták segítségével az emberi szervezetbe juttatni. Ha mindez igazzá válik, eltűnhetnek a nyelviskolák, hétköznapi tevékenységgé válhat a fordítás, sőt az oktatás egésze okafogyottá válhat. Az alvás közbeni nyelvtanulás már működik. 30 éven belül itt a fordító tabletta? Nicholas Negroponte, a Massachusetts […]

Film fordítás, avagy a legendás nyolcadik utas

A fordítás, így a filmcímek fordítása is régóta sok esetben szenvedélyes viták tárgya. A központi kérdés általában az, hogy a fordítás megközelítőleg szó szerinti legyen inkább, tiszteletben tartva ezzel a forrásszöveget és az alkotók eredeti szándékát, címadását, avagy megengedhető, hogy a magyar cím akár egészen más jelentéstartalommal rendelkezzen. Egy cím angol magyar fordítása szinte mindig […]

SEO és AdWords kampány fordítás

Többnyelvű SEO és AdWords kampányok Fontos fordítási feladat az egyes idegennyelvű SEO és AdWords kampányok nyelvi tervezése és fordítási, lokalizálási feladatainak ellátása, melybe a siker érdekében már a folyamat elején célszerű tapasztalt nyelvi szakembereket bevonni. Kampány fordítási feladatok Hódítson meg új piacokat és vegye igénybe egyedülálló “language seo” szolgáltatásunkat. Bízza kampányainak fordítási feladatait gyakorlott szakemberekre. […]

Öt érv fordítóirodánk mellett:

Az alábbiakban felsoroltunk öt érvet, hogy miért érdemes fordítóirodánkat választania:

» fordítás, szakfordítás 1999 óta,
» 41 fordítási nyelv, számos szakterület,
» több tízmillió lefordított szó,
» több mint 22.000 sikeres fordítási projekt,
» 100% garancia, kiváló referenciák.

A fordítóiroda feladata:

Egy fordítási feladat megoldása során gyakran felmerül, hogy vajon kit bízzunk meg az adott fordítás elvégzésével, hogyan válasszunk megfelelő fordítót, vagy fordítóirodát, és hogyan ellenőrizzük az elkészült munka minőségét.

A megfelelő egyéni fordítók felkutatása, és munkájuk ellenőrzése mindenképpen időigényes és szakértelmet igénylő feladat. Ebben nyújthat segítséget egy megbízható, régóta működő fordítóiroda egy komplex nyelvi feladatok megoldása során.

Azonban nem könnyű kiválasztani a megfelelő szakértelemmel rendelkező fordítási partnert, fordítóirodát tekintve, hogy közel 20 - 30 nagyobb, és több száz kisebb hazai fordítóiroda kínálja a szolgáltatásait különböző minőségben és különböző árakon.

Egyes irodák elsősorban a nagyvállalati ügyfelekre specializálódtak, míg más irodák a kis- és középvállalkozások igényeit igyekeznek kielégíteni. Mind az árak, mind a minőség tekintetében jelentős különbségek vannak azonban az egyes fordítóirodák között.

Egyre jellemzőbb, hogy a megrendelőkért folytatott küzdelemben az árverseny a minőség rovására megy, így a megrendelők egyre gyakrabban találkozhatnak kirívóan alacsony minőséggel. Jól mutatja az iparág helyzetét, hogy az elmúlt 5 évben a fordítási díjak még az inflációt sem követték.

A fordítóiroda szerepe a fordítási terjedelem meghatározásában

Jelentős szerep hárul a fordítóirodára az egyes dokumentumok terjedelmének meghatározása során. Sok esetben egy eredeti dokumentum esetében, mint egy kézirat, vagy oklevél, egy ISO minőségügyi tanúsítvány, bizonylat, vagy például több száz biztonsági adatlap előbb szükséges lehet a dokumentumok szkennelése, és szövegfelismerése, de így is könnyen elképzelhető, hogy a dokumentumok terjedelme nem határozható meg könnyen, vagy megbízhatóan szoftveres eszközökkel.

Ilyen esetben általában a fordítóiroda az ügyféllel egyeztetve igyekszik megbecsülni a teljes fordítás hosszát, és utólag elszámolnak a különbséggel, vagy amennyiben a megrendelő igényli másik megoldásként akár a célnyelvi elszámolást választják, így az egységár a megrendeléskor már ismert, de a teljes fordítási díj majd már a szerkeszthető Word dokumentumba fordított célnyelvi fájl terjedelmének meghatározása alapján lesz meghatározásra.

A pontos árajánlat elkészítéséhez természetesen nem elég a terjedelmet így meghatározni, mindenképpen látni kell a fordítandó szövegeket is. A fordítandó dokumentumokat általában emailben, ritkábban faxon, postai úton, esetleg személyesen szokták a fordítás ára iránt érdeklődők eljuttatni a fordítóirodához.

A fordításhoz használandó segédanyagok, terminológiák egyeztetése a megrendelőkkel kiemelten fontos lehet különösen nagyobb összefüggő dokumentumok, vagy dokumentum csomagok esetén, hiszen a megrendelői elvárások, saját terminológiahasználat sok esetben eltér a megszokottól. Természetesen hosszabb távú együttműködés során egy új partner esetén a terminológia és szerkesztési, dokumentációs elvárások összeegyeztetése megrendelővel a folyamat elején több időt és ráfordítást kíván a fordítóirodától, de a meglévő partnerek esetében is sok esetben folyamatos változnak az igények, vagy új igények jelennek meg akár a fordítás szerkesztésére, akár tartalmára vonatkozóan.

Egy fordítás folyamat mindig összetett feladat, és folyamatosan új kihívások elé állítja a fordítót. Legyen szó akár egy cégkivonat, vagy egy szerződés fordításáról, a fordítónak ismernie kell az adott kontextusban alkalmazott szakkifejezéseket, terminológiákat, szófordulatokat, megszokott, kialakult gyakorlatot.

Fordítási ár, fordítási díj:

Az olcsó fordítás

A fordítóiroda legfontosabb feladata elsősorban az, hogy levegye a terhet partnerei válláról a megfelelő szakmai tapasztalattal rendelkező megbízható egyéni fordító(k) nyelvi és szakmai kiválasztása, és a fordítási projekt lebonyolítása és ellenőrzésetekintetében, és hosszútávon megbízható minőséget nyújtson partnereinek, és nem a létező legolcsóbb fordítási díj felkutatása, nyújtása.

A fordítás szöveghelyességén akár később a fordításra költött összeg sokszorosa is múlhat, ennek érdekében az egyes fordítások során egy fordítóiroda - optimális esetben - minden egyes teljesítés előtt belső ellenőrzést is végez, még a nem lektorált fordítások esetében is.

Mennyire olcsó egy jó fordítás?

Szinte minden megrendelőben felvetődik a kérdés, hogy érdemes-e a legolcsóbb fordítást, a legolcsóbb árajánlatot választani az ajánlatkérési folyamat során.

Természetesen várhatóan nem a legolcsóbb fordítási árajánlat biztosítja majd a legmegfelelőbb minőségű szolgáltatást és a leginkább együttműködő, megbízható partnert.

Hiszen jó esetben egy műszaki cikk, lábbeli, vagy autó megvásárlása során sem kizárólag az ár alapján hozunk döntést, mivel az ár mellett fontos szempont a minőség és a megbízhatóság is, hogy a megvásárolt termék/szolgáltatás - jelen esetben fordítás - valóban alkalmas legyen arra a célra amelyre szántuk.

Más szolgáltatásokhoz hasonlóan a fordítási piacon is verseny van az egyes szolgáltatók között, ugyanakkor fontos, hogy ez a verseny ne váljon az előállított fordítás minőségének rovására, mivel egy meghatározott ár alatt, gyakorlatilag garantáltan nem lehet előállítani megfelelő, vagy jó minőségű fordítást.

Ezért érdemes nem a létező legolcsóbb ajánlat alapján dönteni, hanem a hangsúlyt a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztása helyett inkább a fordítóiroda tapasztalatára, referenciájára helyezni, így jobb eséllyel várhat a megrendelő a "pénzéért" megfelelő minőségű munkát.

Miért születnek rossz fordítások?

A fordítás minősége a legtöbb esetben már a megrendeléskor eldől:

A hétköznapi életben is gyakran találkozhatunk hibás fordításokkal: például egy hibásan fordított étlap, ruhacímke ("69% karton, 1% rugalmasság"), vagy idegennyelvű felirat ("Welcome Turist We Spik Inglish") esetén.

Azonban míg egy hibásan fordított ruhacímkén esetleg mosolygunk, egy tévesen fordított szerződés, reklámanyag, vagy műszaki specifikáció esetén már korántsem biztos, hogy a vevőink, partnereink ilyen elnézőek lesznek.

Ezért is fontos, hogy a fordítóiroda kiválasztása során a hangsúlyt ne a létező legolcsóbb árajánlat kiválasztására helyezzük, tekintettel arra, hogy a fordítás a szó közvetlen értelmében nem tekinthető termelő tevékenységnek.

Tehát egy új gép, vagy gyártósor beszerzésével a termelékenység, a "gyártott" mennyiség nem növelhető jelentősen. Egy átlagos teljesítményű fordító napi 10-15.000 leütést tud megbízhatóan lefordítani. Egy termelékenyebb fordító CAT eszközök használatával akár napi 20-25.000 leütést is képes lefordítani idegen nyelvre megfelelő minőségben. Azonban ez a mennyiség tovább egyéb eszközökkel sem növelhető jelentősen.

A fordítási díjak és határidők nem csökkenthetők korlátlanul a fordítási minőség jelentős romlása nélkül. A fordító ideje, a fordítási teljesítmény tehát korlátlanul nem optimalizálható.

Cégokmányok, cégdokumentumok fordítása:

Vállaljuk cégokmányok fordítását, cégkivonat fordítását, társasági szerződés fordítását, aláírási címpéldány fordítását, alapító okirat, alapszabály fordítását.

Hiteles fordítás külföldi ügyintézés során:

Gyakran kérdésként merül fel, hogy szükség van-e hiteles fordításra például külföldi ügyintézés során. Erről és további hasznos tudnivalókról itt tájékozódhat:Hiteles fordítás, hivatalos fordítás.