Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Japán fordítás

Japán fordítás, japán magyar fordítás megfizethető árakon

Japán fordítás

A japán fordítás ritkább fordítási feladat hazánkban és elsősorban a technológiai jellegű fordítások, műszaki leírások fordítása, műszaki tanulmányok, műszaki dokumentációk, gyártási dokumentációk fordítása, szoftverleírás fordítása vagy szoftver honosítás és szerződés fordítása esetén fordul elő.

Japán Kína és az Egyesült Államok után a világon a harmadik legnagyobb és legbefolyásosabb gazdasági hatalom, ezért meghatározó szereppel bír a világgazdasági folyamatokban, ebből adódóan a japán fordítás is több nyelvpárban jelentős fontossággal bír. A leggyakoribb japán fordítási nyelvpárok között a japán angol, angol japán és az orosz japán, japán orosz fordítás említhető, de a japán nyelv üzleti vagy diplomáciai célú fordítására további országokban is szükség van, így ritkább esetekben Magyarországon is.

A japán magyar, illetve a magyar japán fordítás

A rendszerváltozást követően Magyarország és Japán között erős gazdasági kapcsolat épült ki, amely főként a magyarországi, japán tulajdonú vállalatok letelepedését jelentette, melyek még napjainkban is meghatározó szerepűek, főként a gyártás területén (Magyar Suzuki, Denso, Sanyo). Ebből adódóan esetenként fontos a különféle technikai és műszaki dokumentációk japán magyar fordítása, és magyar japán fordítása, ilyen például a technológiai leírás fordítás, gépkönyv fordítás, műszaki engedély fordítás, műszaki rajz fordítás, építési és gyártási dokumentáció fordítás, kezelési és karbantartási útmutató fordítás.

A japán nyelv sajátosságai

A japán nyelv az altaji nyelvcsalád egyik feltételezett japán nyelvcsoportjából származik, a közös ősi nyelvnek a kutatások a proto-japánt tekintik. Japánban a hivatalos nyelvként beszélt japán standard a tokiói dialektuson alapszik, ami ezért homogén nyelvnek tekinthető, azonban mégis tapasztalható területi szinten több-kevesebb eltérés, ezért három nyelvjárásra is lehet osztani a japán nyelvet, melyek a keleti, nyugati, és kjúsúi. A japán nyelv közeli rokonságban áll a nyelvvel, illetve távoli rokonságot tart fenn a koreai nyelvvel is. A japán különleges írásrendszerrel bír, amely több részre osztható: hiragana (amely a leggyakrabban használt szótagírás Japánban), kandzsi (ez a kínai eredetű szóírás), katakana (szótagírás), illetve a rómadzsi (latin betűs japán írás). Hiraganával a toldalékokat és a határozószókat, katakanával az idegen szavakat, míg kandzsival a szavak fogalmi részét jelölik. Az idők folyamán a japán nyelv számos más nyelvből kölcsönzött szavakat, főként az angol, illetve a kínai (mandarin) nyelvből.

Japán százhuszonnyolc milliós népessége alapján a japán nyelv a világ tíz legbeszéltebb nyelve között szerepel, amelyet a szigetországon kívül még a világ számos másik országában is beszélnek, ezek közé tartozik Ausztrália, a Fülöp-szigetek, Guam, Peru, Tajvan és az Egyesült Államok is. Míg régebben nagyobb eltérések, variánsok is fellelhetőek voltak, addig mára már szinte csak a standard japán nyelv () maradt fenn, amely a tokiói nyelvjárás standardizált formája, így ez lett mind az oktatás, mind a hivatalokban használt hivatalos nyelv, vagyis a japán fordítások alanya ez a nyelvvariáns. Természetesen a japán nyelvet beszélők körét bővíti az is, hogy manapság (főként Európában) egyre inkább divatos, tanulandó nyelvvé vált, egyfelől vonzó a latin írásrendszertől teljesen eltérő írása, másfelől a japán kultúra iránt érdeklődők száma is folyamatosan gyarapszik, így az oktatási anyagok japán fordítása is fontos. A roppant nehéz írásrendszer, a beépülő nyelvjárási elemek, és az európai nyelvektől teljesen eltérő szerkezete miatt a japán fordítás elkészítéséhez tapasztalt, japán fordítóra van szükség.

Fordítási hírek, érdekességek:

nemlétező fordítási nyelvek

Nemlétező fordítási nyelvek

Vannak ritka nyelvek, vagy már kihalt nyelvek és vannak olyan nyelvek amik nem is léteztek soha, csak a fantázia szülöttei. Mégpedig a filmes képzeleté, vagyis csak azért jöttek létre, hogy egy film kitalált, fantasztikus szereplői valóban a saját nyelvükön szólalhassanak meg. Jó kérdés, hogy vajon érdemes-e vesződniük ilyesmivel a filmeseknek, forgatókönyvíróknak, hiszen használhatnának ritka, furcsa […]

furcsa fordítások

Az 5 legfurcsább fordítás

A spanyoloknak mindenre van szavuk, még a tespedős ebéd utáni asztali beszélgetésre is. De nem csak spanyol nyelven találkozhatunk furcsa, más nyelveken nem létező szavakkal. Például szokták önök az erdőben sétálva hirtelen magányosan érezni magukat? Hogy írnák le ezt a lelkiállapotot? Mert a németeknek erre van egy külön szavuk a Waldeinsamkeit, ami németről magyarra egy […]

fordítási hibából lett bűnbak

Bűnbak lett a fordítási malőr a BBC interjúban

A fordításokból néha kifejezetten nagy kalamajkák is kerekedhetnek, mert egy a célnyelvre rosszul átültetett kifejezés, vagy egy szerencsétlen tévesztés egykettőre méretes zűrzavart állíthat elő, olykor pedig akár nemzetközi botránnyá is dagadhat az ügy. Ilyesmiről azonban mindenki hallott már, ezért sokkal érdekesebb a fenti a helyzet fordítottja, mikor a botrányt a fordításra való hivatkozással akarják egyesek […]

sikamlos-nyelvi-anomaliak2

Sikamlós nyelvi anomáliák

Filmekben és vígjátéksorozatokban rendkívül gyakori humorforrás az eltérő nyelvet beszélők között kialakuló félreértés, ami rendszerint valamilyen pikáns témát érint. Természetesen a filmek is a valóságból merítenek, így tényleg gyakran előfordul, hogy az eltérő nyelveket beszélők között humoros szituációk alakulnak ki, például mert olyan szavak kerülnek a beszélgetésbe, melyek az egyik fél nyelvén valamilyen ártatlan dolgot, […]

Valós idejű fordítás

Bábelhalként fordító alkalmazás

Aki olvasta Douglas Adams mára klasszikussá érett sci-fi paródiáját, a Galaxis útikalauz stopposoknak című filmet, bizonyára emlékszik a bábelhalra. Ez a sárga szimbióta halacska egy beépített fordítóként éldegélt az emberek (és számos egyéb galaktikus lény) fejében, mert ott közvetlenül az agyban képes volt bármely nyelv fordítására. A bábelhal egyedülálló irodalmi lelemény, hiszen egy csapásra megoldotta […]

Vicces fordító - badtranslator.com

Jó játék a rossz fordító

Az internet bugyraiból néha igazán érdekes dolgok kerülnek elő, mint például a Bad Translator program, ami tulajdonképpen egy zseniális nyelvi játék. A Bad Translator, vagyis a „Rossz Fordító” egy olyan alkalmazás, ami azt mutatja meg igen érzékletesen, hogy a különböző nyelvek közti oda-vissza fordítás végül milyen értelmezhetetlen eredményt képes szülni. Hogy jobban megértsük, elég a […]