Ajánlatkérés 1 perc alatt »

Milyen nyelvről kéri a fordítást?

Milyen nyelvre kéri a fordítást?

Hány oldal, vagy leütés a szöveg?

Mikorra legyen kész a fordítás?





Itt feltöltheti a fordítandó fájlokat, vagy bemásolhatja a fordítandó szövegeket.
(Az 5 Mbyte-nál nagyobb fájlokat küldje el e-mailben.)


Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Litván fordítás

Litván fordítás, lektorálás számos szakterületen

Litván fordítás

Az Európai Unió és Világkereskedelmi Szervezet tagja és élénk gazdasági, kereskedelmi kapcsolatokat ápol a régió és Európa sok országával, ezért időről-időre szükség van különböző dokumentumok litván fordítására.

Litvánia a Balti-államok között játszott kimagasló szerepe régen ismert, ez az ország rendelkezik Oroszország felé az egyik legnagyobb export és egyben import kereskedelemmel a térségben. Litvánia hasonló kapcsolatot ápol Lengyelországgal, Lettországgal, Fehéroroszországgal, Dániával, Németországgal, Olaszországgal és Svédországgal, de még az Egyesült Királyság is az egyik fő importőre.

Így a litván más, főként európai nyelvvel való kapcsolata révén sok fordítói nyelvpárral rendelkezik, ezek közül a legfontosabbak a litván orosz, orosz litván, angol litván, litván angol, valamint a német litván, litván német fordítások. Mivel a litván hivatalos uniós nyelv is egyben, illetve az ország 2015-től az eurózóna tagja is, ezért a litván fordítás gyakran szerephez jut az államközi ügyekhez kapcsolódó dokumentációk fordításakor is.

Litvánia lakosainak száma megközelíti a három millió főt, azonban az ország állampolgárainak mindösszesen 82%-a litván származású. Nagy számban élnek Litvániában lengyelek (7%), akik főként a második világháborút követően költöztek be az országba, de jelentős a beköltöztetett orosz (5%) és belarusz (2%) kisebbség is, illetve elenyésző számú muszlim tatár is él Litvániában. A litván nyelvet megközelítőleg négymillió ember beszéli szerte a világon, kisebbségi nyelvként csupán Lengyelországban és az Egyesült Államokban, de nyelvi diaszpórákkal számtalan helyen találkozhatunk, Fehéroroszországban, Angliában, Argentínában, Brazíliában, Németországban, Svédországban. A Litván
Köztársaság (Lietuvos Respublika) lakosainak csak 83%-a beszéli a litván nyelvet, hiába ez a hivatalos nyelv, mégis a lengyelek (Nyugat-Vilnius régiójában), illetve az oroszok (Visaginasban és Vilniusban is) lakta városokban a kisebbségi nyelv dominál. Ebből adódóan a litván nyelv kölcsönzött szavakat a kisebbségi nyelvekből (érdekes tény, hogy a litván ember főként az orosz nyelvet használja káromkodásra), éppen ezért a fordítása nehézkes lehet, hiszen a nyelvet nem tökéletesen beszélő számára ezek mind akadályozzák a megértést. A litvánra jellemző felsorolt anomáliák és nehézségek miatt a litván fordítás elkészítéséhez érdemes egy a nyelvet jól ismerő litván fordítóval rendelkező fordítóirodát megbízni

Litván magyar, magyar litván fordítás, lektorálás

A litván magyar fordítás, illetve a magyar litván fordítás alapvetően ritka fordítási feladatnak számít Magyarországon. Leginkább a két ország közötti kölcsönös együttműködések és a vállalatok tevékenységei során merül fel igény litván fordításra többek között cégkivonatok, átadás-átvételi jegyzőkönyvek, mérlegek fordítása, illetve műszaki engedélyek, építési és gyártási dokumentációk, technológiai leírások, gépkönyvek, vagy műszaki rajzok fordítása során. A két ország között kulturális és tudományos együttműködés is van, ezért néha különböző oktatási anyagok, újságcikkek, honlapok, könyvek vagy katalógusok litvánra fordítása is fontos lehet.

Szélesebb körben történő felhasználás esetén a felhasználást, vagy a publikálást megelőzően mindenképpen javasolt a fordítás litván lektorálása is, elkerülendő az esetleges helyesírási hibákat, és a nem megfelelő szóhasználatot.

A litván nyelv sajátosságai

A litván nyelv < lietuvių kalba> az indoeurópai nyelvcsalád balti szláv ágának balti csoportjához tartozik, ezen belül továbbá a keletbalti alcsoporthoz sorolható. A litván nyelv a flektáló nyelvek táborát erősíti, és a prodrop csoporthoz tartozik, vagyis a litvánban nem kell jelölni a névmási alanyt. A litván nyelv hét nyelvtani esetet különböztet meg, emellett két számot (egyes/többees) és két nemet (hímnem/nőnem) tart számon. Négyféle igeidőt (múlt, ismétlődő múlt, jelen, jövő) és háromféle igeragozást használ, írásrendszere a latin íráshoz tartozik, ábécéje harminckét betűs.

A litván két fő nyelvjárással rendelkezik, ezek a szamogitiai és az aukstaitiai, de mindkettőn belül további variánsok találhatóak. A szamogitiain tovább tagolható nyugati szamogitiai, északi szamogitiai, déli szamogitiai dialektusokra, az aukstaitiain belül pedig nyugati aukstaitiai, keleti aukstaitiai, déli aukstaitiai különböztethetőek meg. A litván nyelv hiába őrizte meg ősi szókincsének nagyobb részét (ezt egyébiránt a Litván Állami Nyelvi Bizottság felügyeli), mégis számos egyéb nyelv jövevényszavai férkőztek be a litvánba, elsősorban az angol nyelvből kölcsönzött új keletű szavak képében. A régi nyelvi elemeknek, illetve a számos dialektusnak köszönhetően a nem anyanyelvi beszélő számára a litván fordítás rendkívül nehéz feladat, ezért a jó és szöveghű litván fordítást ajánlott gyakorlott litván fordítóval készíttetni.

Fordítási hírek, érdekességek:

játékos fordító

Játékos fordító kutyatulajdonosoknak

A fordítás mindaddig nem lehetetlen kihívás, míg emberi nyelvekről van szó, hiszen akár még kifejezetten egzotikus nyelvpárok fordítása is megoldható, bár adott esetben jelentős nehézséget jelenthet a fordítóiroda számára a megfelelő tudással és tapasztalattal rendelkező fordító felkutatása. Egész más a helyzet azonban, ha emberi és állati nyelvek közötti fordításról van szó. Persze tisztázni kell, hogy […]

félrefordítás

Drámai félrefordítás

Mikor fordításról van szó, nem mellékes körülmény, hogy az adott nyelv mennyire gyakori, vagyis hányan beszélik világszerte. Az angol fordítás például olyan mindennapos, hogy számtalan tolmácsot, fordítót találni hozzá, míg a magyar szlovén fordítás jóval keményebb dió, utóbbi nyelvet ugyanis alig beszélik két millióan, ami világviszonylatban már kiugróan alacsony szám. Vannak olyan nyelvek is, melyekhez […]

nyelv

Képtelen nyelvrokonság

A különböző tévhitek és áltudományos elméletek mindig is népszerűek voltak, nem kivétel a tendencia alól a magyarsággal és a magyar nyelvvel kapcsolatos eszmefuttatások sora sem, kezdve Jézus magyar származásától, a magyarul beszélő ókori egyiptomiakon keresztül, egészen a magyar-indián nyelvrokonságig. Utóbbi gondolatnak például az adott bőséges táptalajt, hogy valóban akadnak kísérteties hasonlóságok egyes indián nyelvek és […]

Tolmácsolási helyszín

Tolmácshiba okozta a félreértést

Nemrég a világ egyik befolyásos embere látogatott el hazánkba Oroszországból. A magas szintű protokolláris esemény megszervezése és lebonyolítása bizonyára számos szervezetnek okozott nem kevés fejtörést, de talán – természetesen fordítási szempontból – a vizitet záró sajtótájékoztató szinkrontolmácsolási munkája volt a legizgalmasabb, már csak azért is, mert valószínűleg az orosz tolmács hibája miatt végül a köztársasági […]

fordítás sms-ben

Fordítás azonnal sms-ben

Az eltérő nyelvet beszélő emberek közötti kommunikációt nagyban segítő fejlett fordítóprogramok már a spájzban vannak. A Google Translator, és a Microsoft által felturbózott Skype is azonnali, élő fordítást ígérnek, azonban még kissé döcögősen működnek, és még az iparági szakemberek szerint is legalább egy évtizedbe telik, mire a fordítás megfelelő lesz és ezek a szoftverek ténylegesen […]

nemlétező fordítási nyelvek

Nemlétező fordítási nyelvek

Vannak ritka nyelvek, vagy már kihalt nyelvek és vannak olyan nyelvek amik nem is léteztek soha, csak a fantázia szülöttei. Mégpedig a filmes képzeleté, vagyis csak azért jöttek létre, hogy egy film kitalált, fantasztikus szereplői valóban a saját nyelvükön szólalhassanak meg. Jó kérdés, hogy vajon érdemes-e vesződniük ilyesmivel a filmeseknek, forgatókönyvíróknak, hiszen használhatnának ritka, furcsa […]