Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Litván fordítás

Litván fordítás, lektorálás számos szakterületen

Litván fordítás

Az Európai Unió és Világkereskedelmi Szervezet tagja és élénk gazdasági, kereskedelmi kapcsolatokat ápol a régió és Európa sok országával, ezért időről-időre szükség van különböző dokumentumok litván fordítására.

Litvánia a Balti-államok között játszott kimagasló szerepe régen ismert, ez az ország rendelkezik Oroszország felé az egyik legnagyobb export és egyben import kereskedelemmel a térségben. Litvánia hasonló kapcsolatot ápol Lengyelországgal, Lettországgal, Fehéroroszországgal, Dániával, Németországgal, Olaszországgal és Svédországgal, de még az Egyesült Királyság is az egyik fő importőre.

Így a litván más, főként európai nyelvvel való kapcsolata révén sok fordítói nyelvpárral rendelkezik, ezek közül a legfontosabbak a litván orosz, orosz litván, angol litván, litván angol, valamint a német litván, litván német fordítások. Mivel a litván hivatalos uniós nyelv is egyben, illetve az ország 2015-től az eurózóna tagja is, ezért a litván fordítás gyakran szerephez jut az államközi ügyekhez kapcsolódó dokumentációk fordításakor is.

Litvánia lakosainak száma megközelíti a három millió főt, azonban az ország állampolgárainak mindösszesen 82%-a litván származású. Nagy számban élnek Litvániában lengyelek (7%), akik főként a második világháborút követően költöztek be az országba, de jelentős a beköltöztetett orosz (5%) és belarusz (2%) kisebbség is, illetve elenyésző számú muszlim tatár is él Litvániában. A litván nyelvet megközelítőleg négymillió ember beszéli szerte a világon, kisebbségi nyelvként csupán Lengyelországban és az Egyesült Államokban, de nyelvi diaszpórákkal számtalan helyen találkozhatunk, Fehéroroszországban, Angliában, Argentínában, Brazíliában, Németországban, Svédországban. A Litván
Köztársaság (Lietuvos Respublika) lakosainak csak 83%-a beszéli a litván nyelvet, hiába ez a hivatalos nyelv, mégis a lengyelek (Nyugat-Vilnius régiójában), illetve az oroszok (Visaginasban és Vilniusban is) lakta városokban a kisebbségi nyelv dominál. Ebből adódóan a litván nyelv kölcsönzött szavakat a kisebbségi nyelvekből (érdekes tény, hogy a litván ember főként az orosz nyelvet használja káromkodásra), éppen ezért a fordítása nehézkes lehet, hiszen a nyelvet nem tökéletesen beszélő számára ezek mind akadályozzák a megértést. A litvánra jellemző felsorolt anomáliák és nehézségek miatt a litván fordítás elkészítéséhez érdemes egy a nyelvet jól ismerő litván fordítóval rendelkező fordítóirodát megbízni

Litván magyar, magyar litván fordítás, lektorálás

A litván magyar fordítás, illetve a magyar litván fordítás alapvetően ritka fordítási feladatnak számít Magyarországon. Leginkább a két ország közötti kölcsönös együttműködések és a vállalatok tevékenységei során merül fel igény litván fordításra többek között cégkivonatok, átadás-átvételi jegyzőkönyvek, mérlegek fordítása, illetve műszaki engedélyek, építési és gyártási dokumentációk, technológiai leírások, gépkönyvek, vagy műszaki rajzok fordítása során. A két ország között kulturális és tudományos együttműködés is van, ezért néha különböző oktatási anyagok, újságcikkek, honlapok, könyvek vagy katalógusok litvánra fordítása is fontos lehet.

Szélesebb körben történő felhasználás esetén a felhasználást, vagy a publikálást megelőzően mindenképpen javasolt a fordítás litván lektorálása is, elkerülendő az esetleges helyesírási hibákat, és a nem megfelelő szóhasználatot.

A litván nyelv sajátosságai

A litván nyelv < lietuvių kalba> az indoeurópai nyelvcsalád balti szláv ágának balti csoportjához tartozik, ezen belül továbbá a keletbalti alcsoporthoz sorolható. A litván nyelv a flektáló nyelvek táborát erősíti, és a prodrop csoporthoz tartozik, vagyis a litvánban nem kell jelölni a névmási alanyt. A litván nyelv hét nyelvtani esetet különböztet meg, emellett két számot (egyes/többees) és két nemet (hímnem/nőnem) tart számon. Négyféle igeidőt (múlt, ismétlődő múlt, jelen, jövő) és háromféle igeragozást használ, írásrendszere a latin íráshoz tartozik, ábécéje harminckét betűs.

A litván két fő nyelvjárással rendelkezik, ezek a szamogitiai és az aukstaitiai, de mindkettőn belül további variánsok találhatóak. A szamogitiain tovább tagolható nyugati szamogitiai, északi szamogitiai, déli szamogitiai dialektusokra, az aukstaitiain belül pedig nyugati aukstaitiai, keleti aukstaitiai, déli aukstaitiai különböztethetőek meg. A litván nyelv hiába őrizte meg ősi szókincsének nagyobb részét (ezt egyébiránt a Litván Állami Nyelvi Bizottság felügyeli), mégis számos egyéb nyelv jövevényszavai férkőztek be a litvánba, elsősorban az angol nyelvből kölcsönzött új keletű szavak képében. A régi nyelvi elemeknek, illetve a számos dialektusnak köszönhetően a nem anyanyelvi beszélő számára a litván fordítás rendkívül nehéz feladat, ezért a jó és szöveghű litván fordítást ajánlott gyakorlott litván fordítóval készíttetni.

Fordítási hírek, érdekességek:

nemlétező fordítási nyelvek

Nemlétező fordítási nyelvek

Vannak ritka nyelvek, vagy már kihalt nyelvek és vannak olyan nyelvek amik nem is léteztek soha, csak a fantázia szülöttei. Mégpedig a filmes képzeleté, vagyis csak azért jöttek létre, hogy egy film kitalált, fantasztikus szereplői valóban a saját nyelvükön szólalhassanak meg. Jó kérdés, hogy vajon érdemes-e vesződniük ilyesmivel a filmeseknek, forgatókönyvíróknak, hiszen használhatnának ritka, furcsa […]

furcsa fordítások

Az 5 legfurcsább fordítás

A spanyoloknak mindenre van szavuk, még a tespedős ebéd utáni asztali beszélgetésre is. De nem csak spanyol nyelven találkozhatunk furcsa, más nyelveken nem létező szavakkal. Például szokták önök az erdőben sétálva hirtelen magányosan érezni magukat? Hogy írnák le ezt a lelkiállapotot? Mert a németeknek erre van egy külön szavuk a Waldeinsamkeit, ami németről magyarra egy […]

fordítási hibából lett bűnbak

Bűnbak lett a fordítási malőr a BBC interjúban

A fordításokból néha kifejezetten nagy kalamajkák is kerekedhetnek, mert egy a célnyelvre rosszul átültetett kifejezés, vagy egy szerencsétlen tévesztés egykettőre méretes zűrzavart állíthat elő, olykor pedig akár nemzetközi botránnyá is dagadhat az ügy. Ilyesmiről azonban mindenki hallott már, ezért sokkal érdekesebb a fenti a helyzet fordítottja, mikor a botrányt a fordításra való hivatkozással akarják egyesek […]

sikamlos-nyelvi-anomaliak2

Sikamlós nyelvi anomáliák

Filmekben és vígjátéksorozatokban rendkívül gyakori humorforrás az eltérő nyelvet beszélők között kialakuló félreértés, ami rendszerint valamilyen pikáns témát érint. Természetesen a filmek is a valóságból merítenek, így tényleg gyakran előfordul, hogy az eltérő nyelveket beszélők között humoros szituációk alakulnak ki, például mert olyan szavak kerülnek a beszélgetésbe, melyek az egyik fél nyelvén valamilyen ártatlan dolgot, […]

Valós idejű fordítás

Bábelhalként fordító alkalmazás

Aki olvasta Douglas Adams mára klasszikussá érett sci-fi paródiáját, a Galaxis útikalauz stopposoknak című filmet, bizonyára emlékszik a bábelhalra. Ez a sárga szimbióta halacska egy beépített fordítóként éldegélt az emberek (és számos egyéb galaktikus lény) fejében, mert ott közvetlenül az agyban képes volt bármely nyelv fordítására. A bábelhal egyedülálló irodalmi lelemény, hiszen egy csapásra megoldotta […]

Vicces fordító - badtranslator.com

Jó játék a rossz fordító

Az internet bugyraiból néha igazán érdekes dolgok kerülnek elő, mint például a Bad Translator program, ami tulajdonképpen egy zseniális nyelvi játék. A Bad Translator, vagyis a „Rossz Fordító” egy olyan alkalmazás, ami azt mutatja meg igen érzékletesen, hogy a különböző nyelvek közti oda-vissza fordítás végül milyen értelmezhetetlen eredményt képes szülni. Hogy jobban megértsük, elég a […]