Gyors Árajánlatkérés »

Milyen nyelvről kéri a fordítást?

Milyen nyelvre kéri a fordítást?

Hány oldal, vagy leütés a szöveg?

Mikorra legyen kész a fordítás?





Itt feltöltheti a fordítandó fájlokat, vagy bemásolhatja a fordítandó szövegeket.
(Az 5 Mbyte-nál nagyobb fájlokat küldje el e-mailben.)


Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Olasz fordítás, olasz magyar,
magyar olasz fordítás

Olasz fordítás professzionális minőségben

A vállalkozások, vállalatok esetében az gyakran van szükség olasz fordításra egy idegen nyelvű vállalkozási szerződés, üzleti jelentés, vagy ajánlattételi felhívás esetében. De gyakori fordítási feladat például gépkönyvek, használati utasítások, weboldalak, katalógusok, vagy termékleírások fordítása is,
és előfordul az is, hogy különböző okiratok, banki iratok, igazolások, engedélyek, vagy határozatok olasz fordítása szükséges.

Mivel Olaszország alapító tagja az Európai Uniónak, így legalább annyira fontos nyelvként lehet számon tartani az európai nyelvek, és ezáltal a fordított nyelvek körében az olaszt, akár az angolt, németet vagy a franciát. Az EU révén az olasz fordítás szükségessége kiemelkedő a különféle uniós pályázati dokumentumok, konferencia anyagok vagy közbeszerzési fordítások során is.

Az olasz nyelvet hivatalosan több mint hatvanhárom millióan beszélik anyanyelvükként, közülük közel hatvan millióan Olaszországban élnek, a fennmaradó három millió beszélő pedig Argentína, Brazília, Líbia, San Marino, Svájc, Vatikán és Venezuela között oszlik el. Ezzel párhuzamosan az olasz napjainkban a világ egyik leginkább tanult nyelve, hiszen 75-120 millió fő közé tehető azok száma, akik az olasz nyelvet tanulják anyanyelvük mellett. Így még inkább fontosnak nevezhetjük az olasz fordítást, hiszen nem csupán a volt gyarmati területeken élők számát tekintve, hanem világviszonylatban is az egyik leggyakrabban elsajátított idegen nyelv. Ebből kifolyólag a fordítások terén meglehetősen sok fordítási párral rendelkezik az olasz nyelv, elsősorban természetesen az Európai Unió többi hivatalos nyelvének olaszra fordításáról, vagy olaszról való fordításáról. A leggyakoribb nyelvpárok az olasz fordítások terén az olasz angol, angol olasz, az olasz francia, francia olasz, az olasz német, német olasz fordítások, valamint az olaszról spanyolra, vagy spanyolról olaszra fordítás is gyakori kérés a fordítóirodáknál. Az olasz nyelv esetében tehát éppen a sokszínű felhasználási terület, valamint a sokféle nyelvre való fordítás miatt lényeges a pontos és szakszerű fordítás elkészítése.

Olasz magyar fordítás és a magyar olasz fordítás

Olaszország az ENSZ tagországa, és tagja az EU-nak, illetve a NATO-nak, így közvetlenül vagy akár közvetetten is a két állam közötti együttműködés maga után vonja az országok közötti párbeszédet, azaz az olaszról magyarra fordítás és a magyarról olaszra fordítás szükségességét. Államigazgatási ügyek során a különböző szerződések fordítása, pályázati kiírások fordítása, költségvetések fordítása, üzleti ügyek esetében üzleti jelentések fordítása, cégkivonatok fordítása, éves beszámolók fordítása és szoftverdokumentációk fordítása, míg magánszemélyek esetén okiratok fordítása, határozatok fordítása, vagy akár oktatási anyagok fordítása is szükséges lehet.

A két ország közötti kapcsolatrendszer és az ebből adódó magyarról olaszra, olaszról magyarra való fordítás mind az üzleti, mind pedig a tudományos és kulturális, illetve turisztikai szférában is jelentős szerepet kap, de szóba jöhet még például, szállodák, hostelek, vagy utazási irodák weboldalának fordítása is. Szintén turisztikai jellegű fordítási feladat lehet utazási katalógusok, turisztikai szerződések, és kapcsolódó üzleti dokumentációk olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra fordítása.

Olasz szakfordítás, hivatalos fordítás és lektorálás

Olasz fordítások, szakfordítások, melyeket nemrég készítettünk:

» Vállalkozási szerződés fordítás, 17 oldal
» Általános szerződési feltételek, belső utasítások fordítása, 38 oldal
» Prospektus fordítás, 20 oldal

A felhasználás módja szerint szükség lehet a szöveg olasz lektorálására is, főleg egy nyomdába kerülő katalógus, vagy egy jelentősebb szerződés esetén.

Mivel Olaszország kedvelt kikapcsolódási, üdülési célpont, így az utazással kapcsolatban előfordulhat, hogy bizonyos okiratokból, egészségügyi dokumentációkból és biztosítási papírokról, hiteles olasz fordítást kell készíttetni. Ilyen esetben mindig fontos a felhasználás helyén tisztázni, hogy milyen fordításra van szükség, mivel a legtöbb esetben elegendő egy záradékkal ellátott hivatalos olasz fordítás, és nem szükséges hiteles olasz fordítást készíttetni.

Az olasz nyelv jellemzői

Az olasz nyelv az indoeurópai nyelvcsaládon belül az itáliai ág újlatin csoportjába tartozik, ahogyan a francia, portugál, román és a spanyol is. Olaszország területén belül közel kétszáz dialektust és aldialektust különböztetnek meg, ezzel Európa egyik leggazdagabb nyelvjárási területének lehet tekinteni. Az északról délre haladva a dialektusok oly mértékben térnek el egymástól - erős dialektális tagoltságot mutatva -, hogy az olasz köznyelv birtoklása nélkül két területileg távolélő olasz személy meg se értené egymást, így a sztenderd olasz nyelv beszélése elkerülhetetlen.

Bizonyos dialektusok nem csak, hogy nagymértékben eltérnek a hivatalos olasz nyelvtől, hanem önálló helyesírási rendszerrel rendelkeznek, sőt mára már különálló újlatin nyelvekként is számon tartottak, ide tartozik az emilián-romanyol, a korzikai, a nápolyi, a ligur, a lombard, a piemonti, a szárd, a szicíliai, és a velencei nyelv is. Az olasz irodalmi nyelv a toszkán nyelvjárásra épül, amely a keleti és a nyugati nyelvjárások közötti átmenet, a mai toszkán dialektus kiejtésben mégis különbséget mutat a sztenderd olasszal szemben. Az olasz nyelv sokszínű nyelvjárásai miatt a megfelelő színvonalú olasz fordítások elkészítéséhez a dialektusokat is jól ismerő, gyakorlott olasz fordítóra van szükség.

Az olasz fordítás és területei

Az olasz fordítás az Európai Unió miatt kiemelkedő fontossággal bír, mivel megkerülhetetlen bizonyos iratok, igazolások, kimutatások, dokumentációk fordítása (alapító okirat, hatósági iratok, költségvetési kimutatás, megállapodás). Például a munkavállaláshoz kapcsolódó dokumentumok (munkaszerződés fordítás, pályázati adatlap fordítás), tanulmányok során szükséges dokumentumok (oktatási anyagok fordítása, tanulmányfordítás, szakdolgozat fordítás), illetve a mindennapi életben előforduló idegen nyelvű dokumentumok (újságcikk fordítás, használati utasítás fordítás, műszaki leírás fordítás, adásvételi szerződés fordítás) lefordítása. Az olasz műfordítást az olasz nyelv dialektusokban való kiemelkedő gazdagsága teszi nehéz feladattá, ezért az irodalmi olasz fordításokhoz minden esetben szakképzett, a nyelvjárásokat ismerő fordítóra van szükség. Külön megemlíthető a fentieken kívül az olasz magyar, magyar olasz fordítások között a gasztronómia területe, hazánkban régi hagyománya van az olasz konyhakultúrát népszerűsítő éttermeknek, így gyakran van szükség étlap, menüsor fordítására is.

Fordítási hírek, érdekességek:

játékos fordító

Játékos fordító kutyatulajdonosoknak

A fordítás mindaddig nem lehetetlen kihívás, míg emberi nyelvekről van szó, hiszen akár még kifejezetten egzotikus nyelvpárok fordítása is megoldható, bár adott esetben jelentős nehézséget jelenthet a fordítóiroda számára a megfelelő tudással és tapasztalattal rendelkező fordító felkutatása. Egész más a helyzet azonban, ha emberi és állati nyelvek közötti fordításról van szó. Persze tisztázni kell, hogy […]

félrefordítás

Drámai félrefordítás

Mikor fordításról van szó, nem mellékes körülmény, hogy az adott nyelv mennyire gyakori, vagyis hányan beszélik világszerte. Az angol fordítás például olyan mindennapos, hogy számtalan tolmácsot, fordítót találni hozzá, míg a magyar szlovén fordítás jóval keményebb dió, utóbbi nyelvet ugyanis alig beszélik két millióan, ami világviszonylatban már kiugróan alacsony szám. Vannak olyan nyelvek is, melyekhez […]

nyelv

Képtelen nyelvrokonság

A különböző tévhitek és áltudományos elméletek mindig is népszerűek voltak, nem kivétel a tendencia alól a magyarsággal és a magyar nyelvvel kapcsolatos eszmefuttatások sora sem, kezdve Jézus magyar származásától, a magyarul beszélő ókori egyiptomiakon keresztül, egészen a magyar-indián nyelvrokonságig. Utóbbi gondolatnak például az adott bőséges táptalajt, hogy valóban akadnak kísérteties hasonlóságok egyes indián nyelvek és […]

Tolmácsolási helyszín

Tolmácshiba okozta a félreértést

Nemrég a világ egyik befolyásos embere látogatott el hazánkba Oroszországból. A magas szintű protokolláris esemény megszervezése és lebonyolítása bizonyára számos szervezetnek okozott nem kevés fejtörést, de talán – természetesen fordítási szempontból – a vizitet záró sajtótájékoztató szinkrontolmácsolási munkája volt a legizgalmasabb, már csak azért is, mert valószínűleg az orosz tolmács hibája miatt végül a köztársasági […]

fordítás sms-ben

Fordítás azonnal sms-ben

Az eltérő nyelvet beszélő emberek közötti kommunikációt nagyban segítő fejlett fordítóprogramok már a spájzban vannak. A Google Translator, és a Microsoft által felturbózott Skype is azonnali, élő fordítást ígérnek, azonban még kissé döcögősen működnek, és még az iparági szakemberek szerint is legalább egy évtizedbe telik, mire a fordítás megfelelő lesz és ezek a szoftverek ténylegesen […]

nemlétező fordítási nyelvek

Nemlétező fordítási nyelvek

Vannak ritka nyelvek, vagy már kihalt nyelvek és vannak olyan nyelvek amik nem is léteztek soha, csak a fantázia szülöttei. Mégpedig a filmes képzeleté, vagyis csak azért jöttek létre, hogy egy film kitalált, fantasztikus szereplői valóban a saját nyelvükön szólalhassanak meg. Jó kérdés, hogy vajon érdemes-e vesződniük ilyesmivel a filmeseknek, forgatókönyvíróknak, hiszen használhatnának ritka, furcsa […]