Fordítás, szakfordítás referenciák Fordítás, szakfordítás referenciák

Olasz fordítás, olasz magyar,
magyar olasz fordítás

Olasz fordítás professzionális minőségben

A vállalkozások, vállalatok esetében az gyakran van szükség olasz fordításra egy idegen nyelvű vállalkozási szerződés, üzleti jelentés, vagy ajánlattételi felhívás esetében. De gyakori fordítási feladat például gépkönyvek, használati utasítások, weboldalak, katalógusok, vagy termékleírások fordítása is,
és előfordul az is, hogy különböző okiratok, banki iratok, igazolások, engedélyek, vagy határozatok olasz fordítása szükséges.

Mivel Olaszország alapító tagja az Európai Uniónak, így legalább annyira fontos nyelvként lehet számon tartani az európai nyelvek, és ezáltal a fordított nyelvek körében az olaszt, akár az angolt, németet vagy a franciát. Az EU révén az olasz fordítás szükségessége kiemelkedő a különféle uniós pályázati dokumentumok, konferencia anyagok vagy közbeszerzési fordítások során is.

Az olasz nyelvet hivatalosan több mint hatvanhárom millióan beszélik anyanyelvükként, közülük közel hatvan millióan Olaszországban élnek, a fennmaradó három millió beszélő pedig Argentína, Brazília, Líbia, San Marino, Svájc, Vatikán és Venezuela között oszlik el. Ezzel párhuzamosan az olasz napjainkban a világ egyik leginkább tanult nyelve, hiszen 75-120 millió fő közé tehető azok száma, akik az olasz nyelvet tanulják anyanyelvük mellett. Így még inkább fontosnak nevezhetjük az olasz fordítást, hiszen nem csupán a volt gyarmati területeken élők számát tekintve, hanem világviszonylatban is az egyik leggyakrabban elsajátított idegen nyelv. Ebből kifolyólag a fordítások terén meglehetősen sok fordítási párral rendelkezik az olasz nyelv, elsősorban természetesen az Európai Unió többi hivatalos nyelvének olaszra fordításáról, vagy olaszról való fordításáról. A leggyakoribb nyelvpárok az olasz fordítások terén az olasz angol, angol olasz, az olasz francia, francia olasz, az olasz német, német olasz fordítások, valamint az olaszról spanyolra, vagy spanyolról olaszra fordítás is gyakori kérés a fordítóirodáknál. Az olasz nyelv esetében tehát éppen a sokszínű felhasználási terület, valamint a sokféle nyelvre való fordítás miatt lényeges a pontos és szakszerű fordítás elkészítése.

Olasz magyar fordítás és a magyar olasz fordítás

Olaszország az ENSZ tagországa, és tagja az EU-nak, illetve a NATO-nak, így közvetlenül vagy akár közvetetten is a két állam közötti együttműködés maga után vonja az országok közötti párbeszédet, azaz az olaszról magyarra fordítás és a magyarról olaszra fordítás szükségességét. Államigazgatási ügyek során a különböző szerződések fordítása, pályázati kiírások fordítása, költségvetések fordítása, üzleti ügyek esetében üzleti jelentések fordítása, cégkivonatok fordítása, éves beszámolók fordítása és szoftverdokumentációk fordítása, míg magánszemélyek esetén okiratok fordítása, határozatok fordítása, vagy akár oktatási anyagok fordítása is szükséges lehet.

A két ország közötti kapcsolatrendszer és az ebből adódó magyarról olaszra, olaszról magyarra való fordítás mind az üzleti, mind pedig a tudományos és kulturális, illetve turisztikai szférában is jelentős szerepet kap, de szóba jöhet még például, szállodák, hostelek, vagy utazási irodák weboldalának fordítása is. Szintén turisztikai jellegű fordítási feladat lehet utazási katalógusok, turisztikai szerződések, és kapcsolódó üzleti dokumentációk olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra fordítása.

Olasz szakfordítás, hivatalos fordítás és lektorálás

Olasz fordítások, szakfordítások, melyeket nemrég készítettünk:

» Vállalkozási szerződés fordítás, 17 oldal
» Általános szerződési feltételek, belső utasítások fordítása, 38 oldal
» Prospektus fordítás, 20 oldal

A felhasználás módja szerint szükség lehet a szöveg olasz lektorálására is, főleg egy nyomdába kerülő katalógus, vagy egy jelentősebb szerződés esetén.

Mivel Olaszország kedvelt kikapcsolódási, üdülési célpont, így az utazással kapcsolatban előfordulhat, hogy bizonyos okiratokból, egészségügyi dokumentációkból és biztosítási papírokról, hiteles olasz fordítást kell készíttetni. Ilyen esetben mindig fontos a felhasználás helyén tisztázni, hogy milyen fordításra van szükség, mivel a legtöbb esetben elegendő egy záradékkal ellátott hivatalos olasz fordítás, és nem szükséges hiteles olasz fordítást készíttetni.

Az olasz nyelv jellemzői

Az olasz nyelv az indoeurópai nyelvcsaládon belül az itáliai ág újlatin csoportjába tartozik, ahogyan a francia, portugál, román és a spanyol is. Olaszország területén belül közel kétszáz dialektust és aldialektust különböztetnek meg, ezzel Európa egyik leggazdagabb nyelvjárási területének lehet tekinteni. Az északról délre haladva a dialektusok oly mértékben térnek el egymástól - erős dialektális tagoltságot mutatva -, hogy az olasz köznyelv birtoklása nélkül két területileg távolélő olasz személy meg se értené egymást, így a sztenderd olasz nyelv beszélése elkerülhetetlen.

Bizonyos dialektusok nem csak, hogy nagymértékben eltérnek a hivatalos olasz nyelvtől, hanem önálló helyesírási rendszerrel rendelkeznek, sőt mára már különálló újlatin nyelvekként is számon tartottak, ide tartozik az emilián-romanyol, a korzikai, a nápolyi, a ligur, a lombard, a piemonti, a szárd, a szicíliai, és a velencei nyelv is. Az olasz irodalmi nyelv a toszkán nyelvjárásra épül, amely a keleti és a nyugati nyelvjárások közötti átmenet, a mai toszkán dialektus kiejtésben mégis különbséget mutat a sztenderd olasszal szemben. Az olasz nyelv sokszínű nyelvjárásai miatt a megfelelő színvonalú olasz fordítások elkészítéséhez a dialektusokat is jól ismerő, gyakorlott olasz fordítóra van szükség.

Az olasz fordítás és területei

Az olasz fordítás az Európai Unió miatt kiemelkedő fontossággal bír, mivel megkerülhetetlen bizonyos iratok, igazolások, kimutatások, dokumentációk fordítása (alapító okirat, hatósági iratok, költségvetési kimutatás, megállapodás). Például a munkavállaláshoz kapcsolódó dokumentumok (munkaszerződés fordítás, pályázati adatlap fordítás), tanulmányok során szükséges dokumentumok (oktatási anyagok fordítása, tanulmányfordítás, szakdolgozat fordítás), illetve a mindennapi életben előforduló idegen nyelvű dokumentumok (újságcikk fordítás, használati utasítás fordítás, műszaki leírás fordítás, adásvételi szerződés fordítás) lefordítása. Az olasz műfordítást az olasz nyelv dialektusokban való kiemelkedő gazdagsága teszi nehéz feladattá, ezért az irodalmi olasz fordításokhoz minden esetben szakképzett, a nyelvjárásokat ismerő fordítóra van szükség. Külön megemlíthető a fentieken kívül az olasz magyar, magyar olasz fordítások között a gasztronómia területe, hazánkban régi hagyománya van az olasz konyhakultúrát népszerűsítő éttermeknek, így gyakran van szükség étlap, menüsor fordítására is.

Fordítási hírek, érdekességek:

nemlétező fordítási nyelvek

Nemlétező fordítási nyelvek

Vannak ritka nyelvek, vagy már kihalt nyelvek és vannak olyan nyelvek amik nem is léteztek soha, csak a fantázia szülöttei. Mégpedig a filmes képzeleté, vagyis csak azért jöttek létre, hogy egy film kitalált, fantasztikus szereplői valóban a saját nyelvükön szólalhassanak meg. Jó kérdés, hogy vajon érdemes-e vesződniük ilyesmivel a filmeseknek, forgatókönyvíróknak, hiszen használhatnának ritka, furcsa […]

furcsa fordítások

Az 5 legfurcsább fordítás

A spanyoloknak mindenre van szavuk, még a tespedős ebéd utáni asztali beszélgetésre is. De nem csak spanyol nyelven találkozhatunk furcsa, más nyelveken nem létező szavakkal. Például szokták önök az erdőben sétálva hirtelen magányosan érezni magukat? Hogy írnák le ezt a lelkiállapotot? Mert a németeknek erre van egy külön szavuk a Waldeinsamkeit, ami németről magyarra egy […]

fordítási hibából lett bűnbak

Bűnbak lett a fordítási malőr a BBC interjúban

A fordításokból néha kifejezetten nagy kalamajkák is kerekedhetnek, mert egy a célnyelvre rosszul átültetett kifejezés, vagy egy szerencsétlen tévesztés egykettőre méretes zűrzavart állíthat elő, olykor pedig akár nemzetközi botránnyá is dagadhat az ügy. Ilyesmiről azonban mindenki hallott már, ezért sokkal érdekesebb a fenti a helyzet fordítottja, mikor a botrányt a fordításra való hivatkozással akarják egyesek […]

sikamlos-nyelvi-anomaliak2

Sikamlós nyelvi anomáliák

Filmekben és vígjátéksorozatokban rendkívül gyakori humorforrás az eltérő nyelvet beszélők között kialakuló félreértés, ami rendszerint valamilyen pikáns témát érint. Természetesen a filmek is a valóságból merítenek, így tényleg gyakran előfordul, hogy az eltérő nyelveket beszélők között humoros szituációk alakulnak ki, például mert olyan szavak kerülnek a beszélgetésbe, melyek az egyik fél nyelvén valamilyen ártatlan dolgot, […]

Valós idejű fordítás

Bábelhalként fordító alkalmazás

Aki olvasta Douglas Adams mára klasszikussá érett sci-fi paródiáját, a Galaxis útikalauz stopposoknak című filmet, bizonyára emlékszik a bábelhalra. Ez a sárga szimbióta halacska egy beépített fordítóként éldegélt az emberek (és számos egyéb galaktikus lény) fejében, mert ott közvetlenül az agyban képes volt bármely nyelv fordítására. A bábelhal egyedülálló irodalmi lelemény, hiszen egy csapásra megoldotta […]

Vicces fordító - badtranslator.com

Jó játék a rossz fordító

Az internet bugyraiból néha igazán érdekes dolgok kerülnek elő, mint például a Bad Translator program, ami tulajdonképpen egy zseniális nyelvi játék. A Bad Translator, vagyis a „Rossz Fordító” egy olyan alkalmazás, ami azt mutatja meg igen érzékletesen, hogy a különböző nyelvek közti oda-vissza fordítás végül milyen értelmezhetetlen eredményt képes szülni. Hogy jobban megértsük, elég a […]