Sikamlós nyelvi anomáliák

Filmekben és vígjátéksorozatokban rendkívül gyakori humorforrás az eltérő nyelvet beszélők között kialakuló félreértés, ami rendszerint valamilyen pikáns témát érint. Természetesen a filmek is a valóságból merítenek, így tényleg gyakran előfordul, hogy az eltérő nyelveket beszélők között humoros szituációk alakulnak ki, például mert olyan szavak kerülnek a beszélgetésbe, melyek az egyik fél nyelvén valamilyen ártatlan dolgot, míg a másikén adott esetben tréfás, obszcén, rosszabb esetben sértő jelentéssel bírnak.

Hogy miről is lehet szó a gyakorlatban?

Nem csak egy fordítás lehet vicces, hiszen képzeljük csak el azt a helyzetet, amikor egy angol ismerősünk cookie-val kínál minket (Do you want some cookies?). Bizonyára nem fordul meg a fejében, hogy az angol süti szó magyar alakja milyen értelemmel bír. Képzeletbeli angol ismerősünk további kínos szituációba keveredhet egy svéddel, amikor csókot szeretne tőle kapni, mivel az angol „kiss” svédül vizeletet jelent.

A svéd viszont fordított helyzetben kérhet majd elnézést, mikor például az autóban ülve nagyobb sebességre buzdít, a svéd fart szó ugyanis az angolban szellentést jelent. Hasonló félreértésbe keveredhet egy spanyol és egy angol, mikor a fizetésnapról (payday) értekeznek, az angol szó kiejtéséhez roppantul hasonló peidei ugyanis annyit tesz „szellentettem”. Amerikai turistáknak pedig Törökországban járva ajánlott az óvatosság, például a piacon ne kiabálják hangosan, hogy „peach” (barack), mivel ez a törökben a gazemberekre használatos kifejezés, valamint az angol-német barátságot sem fogja építeni az ajándékozáskor elhangzó gift szó, ami németül mérget jelent.

Még több hasonló szópárt hallhat az alábbi videóra kattintva:

A tanulság mindebből csupán annyi, hogy fontos a kedvező fordítás díj, de legyünk körültekintőek, mert a nem körültekintő fordítás olykor vicces, vagy éppen kínos helyzeteket is eredményezhet, melyeket jobb elkerülni, hacsak nem éppen a nevetés a cél.