Erre figyelj a szerződés fordítás során
Egy jó szerződés már fél siker. Az alábbiakban megmutatjuk, hogy mire figyelj a szerződés fordítás során.
A szerződések egyre fontosabb szerepet játszanak nem csak az üzleti életben, hanem a hétköznapokban is egyaránt, hiszen megteremtik az üzleti kapcsolatok alapjait azáltal, hogy tartalmazzák a szerződő felek jogait és kötelezettségeit.
Ahhoz azonban, hogy a megállapodás sikeresen létre jöjjön, elengedhetetlen néhány szempontot figyelembe venni a szerződés fordítása során.
Legyen pontos, és érthető
Alapvető, hogy a forrásnyelvi szerződés pontosan és érthetően legyen megfogalmazva, hiszen a fordítóknak az eredeti szöveg alapján szükséges elkészíteni a szerződés célnyelvi változatát.
Ha a szerződés homályos, vagy értelemzavaró kifejezéseket használ, vagy az adott kifejezéseket helyenként eltérő értelemben használja, az jelentősen megnehezítheti a szerződés fordítást. Ez a minőségre is hatással lehet, mert adott minőségű forrásdokumentumból hasonló minőségű fordítást lehet készíteni.
Továbbá fontos megvizsgálni a felhasználás helyét és módját is, ugyanis ezek befolyásolhatják azt, hogy milyen szabályok és formai kritériumok vonatkoznak magára a szerződésre.
Legyen szerkeszthető
Fontos a dokumentum formátuma is. A fordítási folyamatot nem csak megkönnyíti, hanem lényegesen gyorsítja, ha a fordítandó dokumentum szerkeszthető formátumban áll rendelkezésre, mert jóval több időbe kerül, ha a fordítás során újra meg kell szerkeszteni a dokumentumot, nem beszélve az esetlegesen nehezen olvasható részekkel kapcsolatos egyeztetések időigényéről.
Kép: Pixabay
Érdemes továbbá informálódni arról is, hogy szükséges-e az elkészült célnyelvi szerződéshez záradékot készíttetni, amely igazolja, hogy a fordítást egy fordítóiroda készítette.
Ha pedig rövid a rendelkezésre álló idő, érdemes a leggyorsabb fordítást igénybe venni.
Ha ezeket a szempontokat figyelembe vesszük a szerződés fordíttatása során, bizonyára az elvárt minőségű és tartalmú szerződés sikeres megállapodást hoz majd létre.