Tolmácshiba okozta a félreértést

Nemrég a világ egyik befolyásos embere látogatott el hazánkba Oroszországból. A magas szintű protokolláris esemény megszervezése és lebonyolítása bizonyára számos szervezetnek okozott nem kevés fejtörést, de talán – természetesen fordítási szempontból – a vizitet záró sajtótájékoztató szinkrontolmácsolási munkája volt a legizgalmasabb, már csak azért is, mert valószínűleg az orosz tolmács hibája miatt végül a köztársasági elnök helyett a miniszterelnök személyére vonatkozóan hangzott el egy fontos meghívás a magyar fordításban.

A helyszínen a szinkrontolmács a miniszterelnök nevét mondta ki, holott a meghívás, mint az később a közzétett hivatalos fordítás alapján egyértelműen bebizonyosodott a köztársasági elnök személyére vonatkozott.

Ez a félrefordítás, beleszámítva a magas rangú személyek okozta drukkot, és a szinkrontolmácsolás általános nehézségét, mégsem nevezhető szarvashibának, hiszen a tolmácsnak élőben kell a hallott szöveget értelmeznie és rögtön fordítania, azonban mégis kínos perceket szerezhetett utólag a tolmácsnak.