Jó játék a vicces fordító

Az internet bugyraiból néha igazán érdekes dolgok kerülnek elő, mint például a Funny Translator program, ami tulajdonképpen egy zseniális nyelvi játék. A Funny Translator, vagyis a „Vicces Fordító” egy olyan alkalmazás, ami azt mutatja meg igen érzékletesen, hogy a különböző nyelvek közti oda-vissza fordítás végül milyen értelmezhetetlen eredményt képes szülni.

Hogy jobban megértsük, elég a pletykát elővenni példaként. Mindenki ismeri a jelenséget, amikor egy nagyjából ártatlan kijelentésből – miután azt vagy egy tucat ember továbbadta sorban – a végén valami szörnyű állítás kerekedik, például elhangzik egy munkahelyen valaki szájából, hogy „Terhes már nekem ez a kapcsolat”, délutánra pedig a főnök már úgy értesül, hogy két kolleganő is állapotos. Ezt utánozza, természetesen a nyelvek közti fordítás nehézségét bemutatva a Funny Translator, mely a következőképpen működik. Egy tetszőleges angol nyelvű mondatot a szövegmezőbe beírva az algoritmus egy fordítóprogramot használva elkezdi a mondatot lefordítani angolról egy másik nyelvre, majd újból egy másikra, és 10, 20, vagy akár 40 fordítási kör után vissza angolra, de természetesen végül az utolsó nyelvről angolosítva. A kezdő és végső mondat közti különbségeket zongorázni lehetne, az eredeti jelentés ugyanis szinte biztosan eltűnik ilyenkorra, és egy nagyjából értelmes, de a kiinduló mondattal vajmi kevés kapcsolatot ápoló szöveg bukkan elő.

A Funny Translator-rel remekül lehet demonstrálni azt, hogy a fordítás mechanikus, a nyelvi jellegzetességeket, értelmi vonatkozásokat figyelmen kívül hagyó módszerével pontos fordítást készíteni lehetetlen, és persze olyan szórakoztató kezdő/végső párosításokra lehet lelni, mint ez:

Vicces fordító – funnytranslator.com

„This translation is so good.”
10 fordítás után:
“This user very well.”

A Funny Translator a http://funnytranslator.com hivatkozás alatt érhető el!